Las relaciones entre padre e hijo ya son difíciles, especialmente durante la adolescencia, pero ¿qué sucede cuando tu padre es un Rey Mono mitológico? Una de las historias de Americano nacido chino sigue a Wei-Chen (jimmy liu), el hijo de Sun WuKong (Daniel Wu), y su rebelión de su padre. Cuando Wei-Chen huye de su padre y llega a la tierra, se encuentra con Jin Wang (ben wang), un adolescente chino-estadounidense que se convierte en su amigo después de que los presentan en la escuela.


Hablamos con Daniel Wu y Jimmy Liu sobre cómo era interpretar a padre e hijo, pero también a personajes mitológicos. Sun Wukong de Wu es una figura legendaria de la literatura china, notable por su aparición en Viaje al Oeste. La serie no solo es una de las primeras veces que este personaje se presenta a una audiencia occidental, sino que también sirve como vehículo para la primera incursión de Liu en la televisión estadounidense. Hablamos de cómo era prepararse para las múltiples escenas de lucha de la serie y las horas que se pasaban poniéndose las prótesis de mono necesarias para interpretar a los personajes.

VIDEO DEL DÍA DEL COLLIDERDESPLAZAR PARA CONTINUAR CON EL CONTENIDO

Lea la transcripción completa de la entrevista a continuación o vea el video completo de la entrevista.

COLLIDER: Voy a saltar directamente; ¿Cómo ha sido no solo interpretar a padre e hijo, sino también interpretar a estos dos personajes mitológicos en esta serie?

DANIEL WU: Pensé que era increíble interpretar a padre e hijo. Creo que fue genial ver una nueva versión del Rey Mono porque creo que la mayoría de la gente conoce al Rey Mono desde el Viaje al Oeste historia y su tipo de viaje de ser un mono joven travieso y rebelde que es terco como el infierno, y luego emprende este viaje y se ilumina al final. Así que lo que estamos viendo ahora son las secuelas de ese viaje. Es mucho más tarde ahora, es como 4000 años después, es un poco mayor, ahora es padre, y tiene un hijo que se comporta mucho como cuando era pequeño, ¿verdad? Y entonces, ha tenido esta lucha interna en la que es como, «¿Controlas a este niño y le permites crecer por sí mismo, o tratas de protegerlo y evitar que cometa estos errores?»

Fue genial trabajar con Jimmy en esto. Sabes, la primera vez que Jimmy trabajó en un proyecto estadounidense me recordó la primera vez que trabajé en Asia cuando comenzó mi carrera y el chino no era mi primer idioma, era mi segundo idioma allí. Y entonces, ya sabes, luchando con el idioma… Pero Jimmy, este niño es inteligente, aprende rápido. Aprendió las costumbres americanas muy rápido, y creo que a la segunda o tercera semana encajaba perfectamente.

Sí, Jimmy, solo hablando de que este es tu primer proyecto estadounidense, ¿cómo ha sido la experiencia? ¿Fue la transición suave?

JIMMY LIU: Bueno, estaba súper nervioso cuando llegué aquí por primera vez, y ni siquiera podía ordenar en un restaurante, pero me acostumbré después de dos o tres semanas porque he estado hablando con todos en el set. Me hacen sentir segura y que puedo hablar cuando quiero, y no tener miedo a equivocarme, solo hable y aprenderemos.

WU: Sí, él es increíble en el programa porque hay muchos momentos cómicos pequeños e intrincados, y la comedia es muy difícil de hacer en un segundo idioma, pero toca esos ritmos muy bien. Mi parte favorita es cuando habla de ser un tipo confiado, esas cosas, simplemente lo golpea, lo clava en la cabeza. Es asombroso.

Imagen vía Disney+

Sí, creo que la comedia pegó muy bien en esto. Entonces, Daniel, solo para hablar contigo sobre interpretar a Sun Wukong, quiero decir, para las personas que no son chinas, esto es como una gran figura mitológica. Pero como asiático-estadounidense, ¿hubo un punto en la historia en el que sintió que podía relacionarse con más personajes humanos, que diría como Jin y sus padres, hubo más de un punto de conexión para usted allí?

WU: Oh sí, absolutamente porque creo que la relación entre Sun Wukong y Wei-Chen es muy similar a la de los personajes de Chin Han y Ben Wang, ¿verdad? Ambos son padre/hijo, ambos luchan por comunicarse con su hijo y enseñarle los valores en los que creen sin ser didácticos al respecto, ¿verdad? Pero al mismo tiempo, ambos son padres tratando de descubrir cómo ser papás, ¿verdad? Y esas relaciones se reflejan entre sí y son realmente muy similares, pero por un lado, son dioses mitológicos, y por un lado, son una familia de inmigrantes chinos.

Creo que esa es la belleza de la adaptación de esta historia porque, en la novela gráfica, son como tres historias distintas, ¿verdad? Tienes lo que está pasando con el personaje de Jin, luego tienes el personaje de Monkey King, y luego tienes [Chin-Kee] el tipo de personaje problemático de los 90, y no están integrados en el libro. Entonces, lo que Kelvin Yu hizo en esta adaptación fue realmente incorporar esas historias, unirlas en un tono general, lo cual es muy, muy difícil de hacer, para crear un momento familiar íntimo, pero luego una situación de Dios mitológico chino, se siente como si fuera lo mismo. El equipo hizo un trabajo increíble al integrar eso y hacer que funcionara.

Jimmy Liu y Michelle Yeoh en American Born Chinese
Imagen vía Disney+

Así que solo quiero hablar un poco sobre esas escenas de lucha que vemos en el programa porque básicamente hay una en cada episodio, y solo quiero hablar sobre lo que hicieron para prepararse. Y Jimmy, me gustaría saber si tienes algún consejo de Daniel, sé que tiene algunas habilidades.

LIU: Bueno, tengo cinturón negro en taekwondo.

¡Ah, okey!

LIU: Y aprendí taekwondo durante unos seis años. Así que aprendí bastante rápido sobre las artes marciales.

WU: Sí, creo que Jimmy tiene bastante talento físico porque, aunque tengas un cinturón negro en artes marciales, la lucha en pantalla es muy diferente. No adopta una forma tradicional, por lo que tienes que hacer lo mejor para el movimiento de la pantalla, y Jimmy es un buen motor. Es un buen atleta, no solo un buen artista marcial, y eso es realmente fundamental para hacer buenas peleas en pantalla.

Pero ya sabes, teníamos a Peng Zhang que hizo la coreografía de lucha para [Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings]. Y entonces tenemos ese elemento de muy alto nivel, ya sabes, estilo Hong Kong, estilo Wuxia incorporado a este programa de televisión, y era importante que dedicáramos mucho tiempo y esfuerzo en él y no solo hacer televisión típica en la que Son como, «Está bien, solo haremos una escena de pelea en un día o medio día». Pasamos mucho tiempo. Como esa escena de pelea en el vestuario, pasamos un par de días haciendo esa escena de pelea. Y entonces ves los resultados de eso, y creo que lo bueno de este programa es que tienes de todo, desde esta loca acción de cableado hasta pequeños momentos familiares íntimos realmente geniales entre Jin y su mamá y papá. Todos están sucediendo al mismo tiempo, y creo que es una especie de combinación increíble de todos estos géneros juntos.

Michelle Yeoh y Daniel Wu en American Born Chinese
Imagen a través de Walt Disney Studios

Sí, definitivamente me gusta la forma en que estaban entrelazados en el programa. Siento que fue muy suave.

WU: No parece fuera de lugar, ¿verdad? Puedes tener todas estas cosas sucediendo al mismo tiempo y funciona maravillosamente.

Leí el libro después de ver el programa porque quería entrar en el programa sin nociones preconcebidas, pero pensé que era una excelente manera de presentar esa historia, y quiero hablar un poco sobre los efectos especiales y el maquillaje. porque ambos tienen muchas prótesis en la cara en este programa. ¿Puedes hablar de eso? ¿Fue molesto ponérselo? ¿Y cuántas horas tuviste que sentarte en una silla de maquillaje para ponerte todas esas cosas en la cara?

LIU: Es molesto. Al principio, pensé que era muy divertido porque podía ser como un mono y peludo, y siempre estaba tocando el cabello, y es muy divertido, pero comenzó a ser molesto porque tienes que sentarte allí durante tres horas. Tienes que llegar al set tres horas antes solo para ponerte el maquillaje especial, y tienes que quedarte una hora más para quitártelo.

WU: Sí, tuvimos algunas llamadas dolorosas con eso de las prótesis. Esa es la primera vez que lo hago para mí, así que cuando acepté hacer este papel, no pensé en esa parte y me di cuenta de que era mucho del trabajo. Trabajar en el set con estos muchachos fue la parte divertida. La parte no divertida fue maquillarse, y recuerda Jimmy, teníamos una hora de llamada a las 2:00 a.m. para poder filmar a las 6:00 a.m. Esa escena en el primer episodio, en la primera escena en la que lo confronto por recuperar a mi personal, tuvimos que filmarla en la hora mágica. Entonces, para hacer eso, teníamos que estar levantados como a la 1:30 de la mañana, y luego en la camioneta de maquillaje a las 2:00 a.m. para que pudieran estar listos para la cámara a las seis a.m. Fue un par de días locos haciendo eso.

Dios mío, eso es una locura. ¿Dormiste esa noche?

WU: Sí, me acosté como a las ocho de la noche. Probablemente, Jimmy no durmió.

LIU: No dormí.

WU: Me acosté a las ocho de la noche y luego me desperté como a la medianoche, y luego fue muy desorientador y extraño. El proceso apestaba, pero la forma en que se veía era asombrosa, y la forma en que se sentía en tu rostro, como si no pareciera que estaba afectando tu actuación de ninguna manera o ningún tipo de expresión, por lo que los ojos todavía se sentían reales. Todavía podía mover la cara sin sentirme restringido, así que esa parte en realidad no fue tan mala como pensé que sería. Fue solo el proceso de ponértelo y quitártelo al final del día cuando realmente quieres irte a casa.

Daniel Wu en chino nacido en Estados Unidos
Imagen vía Disney+

Sí, quiero decir, se veía fantástico, así que solo quiero decir que se veía genial. Me sorprendió lo bien que salió. Mi pregunta final será sobre la forma en que se usa el mandarín en esto. Realmente lo disfruté porque puedo hablar mandarín y escuchar a los padres hablar, y la traducción perdida de ti como «Chăo yóu yú», el calamar frito, que está siendo despedido. ¿Cómo fue conseguir un guión? ¿Estaba todo en mandarín? ¿Lo estabas leyendo o fue más improvisado? ¿Cuál fue el proceso para eso?

WU: El guión vino tal como lo ves, así que todo lo que estaba en mandarín está escrito en mandarín y luego lo que está en inglés está en inglés. Y realmente creo que eso es lo que ofrece la experiencia auténtica de este programa, ¿verdad? Realmente muestra la autenticidad de la experiencia del inmigrante y lo que es ser de segunda generación, y trata de encajar donde tienes este idioma dual en tu hogar, ¿verdad? Tal vez tus padres te hablen en un idioma, tú respondes en inglés. Y luego, con los personajes mitológicos, tiene mucho sentido que cuando están en el cielo hablen chino, pero cuando están en la Tierra en Estados Unidos, hablan inglés porque son adaptables. pueden hacer todo eso. Así que creo que es bastante fluido y tiene mucho sentido.

Creo que hoy en día, ya sabes, no es como hace 15 años, recuerdo cuando [Crouching Tiger, Hidden Dragon] salió por primera vez, algunas personas decían: «Oh, no leo los subtítulos», ¿verdad? Pero ahora, no es un problema en absoluto y, de hecho, la gente prefiere una versión subtitulada a una versión doblada en cualquier momento, mientras que ese no era el caso hace 30 o 40 años. Y luego, todos los niños que salen a ver anime ahora, todos prefieren la versión original a la versión doblada, así que creo que no será un problema. Creo que, nuevamente como dije, ofrece una experiencia más auténtica de lo que es ser asiático-estadounidense.

Artículo anteriorRevoltijo diario de respuestas y sugerencias hoy: 14 de junio de 2023
Artículo siguienteCómo obtener el Tempus Razorback en DMZ
Frankie Wilde
Frankie Wilde es un escritor de contenido en varios sitios de juego. Además, es un viajero apasionado y un gran cocinero. Frankie comparte artículos informativos con el mundo.